Beyond Borders 境外 May 27, 2024 21:31

相較於台北捷運,巴黎地鐵好像更為方便。站與站之間短短一分鐘的距離,就算遇到地鐵不動的時候,回到步行的方式散個步也是很快就可以抵達目的地。
擁有百年歷史的巴黎地鐵,每個地鐵站都有著一段自己的故事,從南到北,東至西,每個地方的人文特色差距明顯,地鐵裡也有著各式各樣精彩的人生。隨手翻了一下照片,回想起了一件事情。
當我從Porte Maillot結束朋友聚會返回自家時,總會遇到一位拉小提琴的表演者,她固定會在來來往往的小廣場演奏。這位音樂浪人金色長髮法及肩,看似平靜的外表卻在瞳孔中墜入了藍藍烈焰,琴弦震顫著高音把我拉進了她的世界,充滿角度幽暗的長廊,我一路跌跌撞撞滾到了一個方塊空間,波狀聲響震動讓我站不住腳,高低落差的音階,好像站穩了卻又跌了一跤,摔了個清醒。幾個centine掉在琴盒裡發出了清脆的聲響,我終回過神來。她表演的時間大概是從傍晚到最後一班地鐵左右,腳下的小費箱時常空空的,想說,有夢最美!
有一天,發現好像一陣子沒聽到她的琴聲,擔心了一下,但也沒放在心上。過了沒多久,去了阿姆斯特丹一趟,才剛到中央車站,就在忙碌的人群當中,看到這熟悉的面孔從我面前經過,右手提著她心愛的小提琴,若有所思地快步走去,如此的巧遇也成為這次旅行值得回憶的一件事情。
回到巴黎後,終究看見她出現在老地方,表演著熟悉的音樂,但是似乎多了點不一樣的雀躍心情藏在裡頭,是錯覺嗎?從這個高低起伏的音樂中,一股溫溫的力量緩緩地從我心頭湧上了。
Compared to Taipei’s MRT, the Paris metro seems more convenient. The distance between stations is barely a minute apart; even when the train stops, a short walk is enough to reach your destination. With over a century of history, every Parisian metro station carries its own story. From south to north, east to west, each place has its distinct culture and rhythm of life, and within those tunnels flow countless lives and fleeting encounters. I flipped through some old photos and suddenly remembered something. Whenever I returned home from meeting friends near Porte Maillot, I would always see a violinist performing in the small square nearby. She was a wanderer of music — her golden hair brushed her shoulders, and beneath her calm expression burned a blue flame in her eyes. The vibration of her strings drew me into her world — a labyrinth of dim corridors and echoes where the notes tumbled like waves. The sounds rose and fell, making it impossible to keep balance; just when I thought I’d steadied myself, I stumbled again and awoke. A few coins fell into her violin case with a crisp sound, and I came back to my senses. She usually played from dusk until the last train, and the box at her feet was often nearly empty. I thought to myself — dreams are beautiful, even when they’re hungry. One day, I realized I hadn’t heard her music for some time. I worried briefly but let it pass. Not long after, during a trip to Amsterdam, I had just arrived at Central Station when I saw that familiar face passing right before me — her violin in hand, walking briskly, deep in thought. That brief encounter became one of the most memorable moments of my journey. When I returned to Paris, I finally saw her again, in the same square, playing her familiar melody. But something was different — perhaps a hidden joy behind her music. Was it just my imagination? From the rise and fall of her notes, a gentle warmth slowly welled up from my heart.
Comparé au métro de Taipei, celui de Paris paraît plus commode. La distance entre deux stations n’est qu’une minute à peine ; même lorsque le train s’arrête, il suffit de marcher un peu pour atteindre sa destination. Avec plus d’un siècle d’histoire, chaque station du métro parisien porte sa propre histoire. Du sud au nord, d’est en ouest, les quartiers changent de ton, de rythme, de souffle humain. Dans ces tunnels passent mille vies, croisées fugitives au gré des rails. En feuilletant quelques photos, un souvenir m’est revenu. Lorsque je rentrais chez moi après avoir vu des amis près de Porte Maillot, je croisais souvent une violoniste qui jouait sur la petite place. Vagabonde de la musique, ses longs cheveux dorés frôlaient ses épaules, et sous son air paisible brûlait une flamme bleue dans ses yeux. Les vibrations de ses cordes m’emportaient dans son monde — un labyrinthe d’ombres et d’échos, où les sons ondulaient comme la mer. Les notes montaient et retombaient, me faisant vaciller ; au moment où je croyais retrouver l’équilibre, je trébuchais encore, et me réveillais. Quelques pièces tombèrent dans son étui, tintant d’un son clair, me ramenant à la réalité. Elle jouait du crépuscule jusqu’au dernier métro, et la boîte à ses pieds restait souvent presque vide. Je me dis alors : les rêves sont beaux, même affamés. Un jour, je remarquai que sa musique s’était tue. Je m’en inquiétais un peu, puis passai à autre chose. Peu après, lors d’un voyage à Amsterdam, à peine arrivée à la gare centrale, j’aperçus ce visage familier passer devant moi — son violon à la main, marchant d’un pas rapide, l’air pensif. Cette rencontre fortuite devint l’un des plus doux souvenirs du voyage. De retour à Paris, je la revis enfin, à la même place, jouant la même mélodie. Pourtant, quelque chose semblait différent — une joie discrète glissait entre les notes. Était-ce une illusion ? Dans cette musique aux reliefs changeants, une chaleur douce monta lentement de mon cœur.

如有雷同,純屬虛構。
Any resemblance is purely coincidental.
Toute ressemblance est purement fortuite.
